Toute la programmation
ADAPTER ET TRADUIRE : LE MAHABHARATA, une rencontre musicale, poétique et illustrée.
Musée national des arts asiatiques Guimet
samedi 23 avril 2022 à 16:00Une table ronde animée par Dominique Vitalyos, avec Jean-Marie Michaud, Thierry Pécou, Karthika Naïr, Corinne Jaber et Amina Okada.
Comme d’autres cultures, mais davantage encore, l’Inde a puisé toute sa littérature dans les vastes épopées sanskrites, notamment, le Mahâbhârata et la mythologie hindoue. Le Mahâbhârata, avec ses dix-huit livres et son supplément, soit près de deux cent mille vers, constitue sans doute le plus vaste poème de la littérature mondiale. L’œuvre est à la démesure de l'imaginaire du sous-continent. Pour nombre d'Occidentaux, elle est inaccessible car trop complexe, trop foisonnante, trop étrange. Cette rencontre vise à offrir à tous les publics les multiples adaptations de cette oeuvre universelle.
Jean-Marie Michaud, illustrateur de la BD de JC Carrière.
Thierry Pécou, compositeur, Until the Lions : Echoes from the Mahabharata.
Karthika Naïr, poétesse, Until the Lions : Echoes from the Mahabharata.
Corinne Jaber, comédienne, Troupe Peter Brook.
Amina Okada, miniatures indiennes.
Sous réservation auprès de [email protected] : merci de mentionner dans l'objet du mail "Inscription Festival du Livre de Paris : Adapter et Traduire - Le Mahabharata."
Jean-Marie Michaud, illustrateur de la BD de JC Carrière.
Thierry Pécou, compositeur, Until the Lions : Echoes from the Mahabharata.
Karthika Naïr, poétesse, Until the Lions : Echoes from the Mahabharata.
Corinne Jaber, comédienne, Troupe Peter Brook.
Amina Okada, miniatures indiennes.
Sous réservation auprès de [email protected] : merci de mentionner dans l'objet du mail "Inscription Festival du Livre de Paris : Adapter et Traduire - Le Mahabharata."