La mission des éditions Bibli'O est d'éditer des Bibles de qualité pour une diversité de lecteurs et d'utilisation : découverte, lecture quotidienne, étude approfondie... Car il est important pour nous de mettre la Bible à la portée de tous, nous souhaitons participer à la réflexion de ces textes anciens sur la vie d'aujourd'hui.
En effet, quoi de mieux que de les rendre actuels et compréhensibles à nos contemporains et faire découvrir un tel trésor ?

Pour cela, nous éditons des Bibles adaptées aux besoins de chacun :
- Pour les jeunes, le fameux bestseller qu'est la ZeBible et la magnifique YouthBible,
- Pour les familles, la Bible à lire en famille (plein d’activités et de jeux à faire ensemble),
- Pour les universitaires et les fans des bibles d’étude : la Nouvelle Bible Segond, la Traduction Œcuménique de la Bible, les interlinéaires...,
- Pour les enfants, des Bibles adaptées et des ouvrages jeunesse ludiques.

Les traductions de la Bible proposées par les éditions Bibli’O sont basées sur les textes anciens en langue originale, le grec et l’hébreu, approuvées par la communauté universitaire scientifique. Concertation, collaboration, compétences, expérience… Un mélange complexe qui demande du temps, mais ô combien fructueux pour des traductions rigoureuses !

Pour chaque projet de traduction en français, le public cible (jeunes, public connaisseur, etc.) et la méthode de traduction sont définis : certaines traductions privilégient le texte, c’est-à-dire que la structure grammaticale et les tournures de la langue originale sont respectées autant que possible (traduction formelle) ; d’autres traductions privilégient le lecteur en proposant un français accessible et fluide le sens de la langue originale (traduction fonctionnelle).

Il y en a pour tous les lecteurs et toutes les lectrices 😊

PARTENAIRE PREMIUM

PARTENAIRE OFFICIEL

PARTENAIRES MEDIAS

INVITÉ D'HONNEUR

Maroc invité

SOUTIENS INSTITUTIONNELS